您的位置:首页 >证券资讯 >

六级翻译出淤泥而不染怎么翻译?出淤泥而不染的英语表达方式?

2023-03-03 14:00:17 来源:第一商业网


(资料图)

哈喽小伙伴们 ,今天给大家科普一个小知识。在日常生活中我们或多或少的都会接触到六级翻译出淤泥而不染方面的一些说法,有的小伙伴还不是很了解,今天就给大家详细的介绍一下关于六级翻译出淤泥而不染的相关内容。

今天网络热议话题看到大学英语六级考试题目上榜了:翻译荷花:迎骄阳而不惧,出淤泥而不染。一看这题我就知道牛逼题!出得好!因为:这种是没有标准答案最考水平也容易得分的。但如果你太有水平,你可能要冒没分的风险。怎么说?很久以前看过篇文章探讨中英翻译:怎样恰当翻译“众口铄金积毁销骨”?这本是中国古文,肯定没有标准答案,只要你翻译不出语病意思达到就行。文章说最恰当让英语语境者一看就懂的翻译其实是“意译”,用英语俗语古文对应中文古文。《圣经》里有句话可能就适合:a soft tongue breaketh (现代直接用breaks)the bone. 柔软的舌头能搅断肋骨。多贴切!熟悉圣经的西方人秒懂,同样我们国人用积毁销骨翻译圣经这句话同样秒懂!但很抱歉一点,你考试真填上这个,你有满分或零分风险,因为打分的中国老师可能不懂这句圣经的话,还可能认为breaketh是错词。回到“迎骄阳而不惧,出淤泥而不染”这题。想拿接近满分我会这么翻译:it blooms in the scorching sunshine unharmed,comes out of the mud unsoiled。面向骄阳似火绽放无伤,从污泥迸发无染。我的水平还没达到了解熟读英语圣经古文的翻译水平啦。很多网上热议这个题目,很有意思,其实这是一个很开放进步的题目,出得好!

标签: 六级翻译出淤泥而不染